webFuuta
Tierno Muhammadu Samba Mombeya


Oogirde Malal — Ma'adinus Sa'aadati
Ajami
Deftere Daaralabe

Collection Classiques africains. Armand Colin. Paris. 1971. 202 p.


       Index      

Ɗerol Aranol

Oogirde Malal - Derol 01

Du'aa — Hunorde

En barkinorii Innde Allaahu,
Joom Moƴƴere Huuɓunde,
Joom Moƴƴere Heeriinde.
Yo Allaahu juulu
E Koohoojo meeɗen Muhammadu
E Aali'en e Sahaaba'en makko,
O hisna ɓe hisnude.

Ndee qasiidaare ajami ndee
[ko] Muhammadu mo Sa'iidu Seeleyanke
wallifanii yimɓe Maxribi.
O jammii nde Oogirde Malal.
Malal non ko Allaahu tan bagorta.
Joomiraawo maa Reweteeɗo tanaa Allaahu oon alaa a.

Note éditoriale. L'Ajami ci-haut se lit de droite à gauche. La coupure du vers en ses deux parties
(hémistiches) intervient donc horizontalement, sur la même ligne.
A l'inverse, la version en alphabet latin et la traduction française se lisent de gauche à droite.
Et les hémistiches sont marquées par une nouvelle ligne. — Tierno S. Bah

Yaa joom-nanugol, heɗo haala gorel,
jiyangel, lo'ungel, si a faala malal;

Iwngel e Sa'iidu-Muhammaduwel,
Seelenke lenyol, Fuutanke laral,

Mommbenke hoɗannde e Lash'ariyanke
to Kaɓɓe e Maalikiyanke Ɗatal.

Miɗo yettira Joomam rewnindiral.
Yo O juul e Nulaaɗo yeɗaaɗo ɓural.

Miɗo jantora himmuɗi haala pular, 5
kaa no newnane fahmu, nanir jaɓugol.

Sabu neɗɗo ko haala mu'um newotoo
nde o fahminiraab ko wi'aa to ƴi'al.

Yoga Fulɓe no tunnda ko jannginiraa
arabiyya oc lutta e sikkitagold.

Tuugiiɗo e sikke e kuuɗe dewal,
yonataa woni konngol maa kuugal.

Mo no ɗaɓɓa ko laaɓi ko sikke alaa
e mu'um, yo o janngu pularji gorel

Wata ɓurnito welsindo-ɗaa yaworaa 10
sabu majjere am Oogirde Malal.

Wata ndaardome, ndaaru ko raytu-mi ko'o,
si ko goonga jaɓaa, ɗoworaa e dewal.

Bela jo'o a daɗay najidoyde e maayɓe
wi'ayɓe yo artire huuwa dewal.

Geno On wi'af « Kallaa ! ɗum waɗataa
Nafataa han nimse e wullitagol! »

Notes
a. ko (V)
b. fahminiree (V)
c. ɓe (V)
d. shikhitagol (V).
e. ndaar ɗum (V). Ndaarndom est formé à partir de ndaarndo lam. Ce genre d'assimilation, très économique, se pratique même dans le langage ordinaire. Par cette transformation, le poète obtient 2 syllabes longues à partir de 2 longues et d'une brève.
f. Oom représente une formation purement graphique. Il s'agit en réalilité de oon qui se prononce on au Foûta-Djalon et que les scribes et copistes ont réduit à oom, le mîm /m/ étant à la fois plus littéraire et plus facile à dessiner que le nûn /n/, que les artisans des manuscrits trouvent plutôt encombrant.

O auditeur, écoute les propos du petit homme,
l'humble sujet, le faible, si tu veux le Bonheur;

L'enfantelet de l'humble Sa'iidu Muhammadu,
de la lignée des Seele, du pays de Fuuta,

Du village de Mombeya, Lash'arî 1
d'École et Mâlékite de Voie 2.

Je remercierai mon Maître sans interruption.
Qu'il bénisse le Prophète comblé d'excellence.

Je citerai les Authentiques 3 en langue pular
pour t'en faciliter la compréhension. En les entendant, accepte-les.

A chacun, en effet, seule sa langue permet
de saisir ce que disent les Authentiques.

Nombre de Fulɓe ne pénètrent pas ce qui leur est enseigné
par l'arabe et demeurent dans l'incertain.

Reposer sur l'incertain, dans les œuvres du Devoir,
ne suffit pas en paroles, ne suffit pas en agir.

Qui recherche la clarté, d'incertitude dépourvue,
qu'il lise donc en pular, ces vers du petit homme !

Ne t'enorgueillis pas pour négliger et mépriser,
prétextant mon ignorance, cette Mine du Bonheur.

Ne m'éprouve pas, vois ce que j'écris malgré mon ignorance.
Si c'est vrai accepte-le et guide-toi avec, en fait de devoir.

Peut-être échapperas-tu aux tourments de ces morts
qui demanderont à revenir 4 pour faire leur devoir.

L'Eternel dira : « Plus jamais ! Cela ne sera point !
A présent inutiles les regrets ! inutiles toutes les plaintes ! »

Notes
1. Al-Ach'arî Abû-l-Hasan Alî b. Ismâ'il : théologien et fondateur de l'École de théologie orthodoxe qui porte son nom.
2. Mâlik Abû Abd-Allah Mâlik b. Anas b. Mâlik : juriste musulman qui intégra la pensée juridique à la pensée générale de la religion et de la morale islamiques.
3. Il s'agit des ouvrages fondamentaux de la foi et de la loi musulmanes appelés ici Os ou Originaux, Authentiques, Sources, par référence à la langue de leur rédaction. D'autres auteurs comme Bukhâri les appellent Sahîh, c'est-à-dire authentiques ou solides.
4. Revenir ici-bas, dans le monde terrestre.

       Table des matieres